середа, 30 травня 2012 р.


Нерусский русский язык

Перекласти (eng рус укр)
Поділитися:
Почему все славяне понимают другие славянские языки без переводчиков (в том числе белорусы и украинцы), и только одни русские славянских языков не понимают – и им кажутся непонятными даже так называемые «восточно-славянские» языки Беларуси и Украины? Почему в России с пренебрежением относятся к якобы братскому славянскому украинскому языку, почему его никогда не преподавали и не преподают сегодня в российских школах, не хотят его учить русские в Восточной Украине и активно протестуют против самого статуса украинского языка как государственного на Украине? Хотя это – язык Киева, Матери городов Русских и Крестителя Руси, это сама СУТЬ РУСИ. Откуда этот странный для славян сепаратизм россиян, нежелание считать общими истоками Украину и Беларусь-ВКЛ [Велике Князівство Литовське – прим. Ю’З’]? Ответить на эти и другие вопросы, наверно, поможет сама история становления языка России, который лишь с огромной натяжкой можно называть «русским» и тем более «славянским»…

Неславянская Россия

Начиная разговор о русском (российском) языке, следует прежде всего вспомнить, что Россия – это неславянская страна. К территориям, населенным древними околославянскими народностями, можно отнести лишь Смоленск, Курск, Брянск – территории древних кривичей (славянизированных западными славянами балтов). Остальные земли – финские, где никаких славян никогда не жило: чудь, мурома, мордва, пермь, вятичи и прочие. Сами главные топонимы исторической Московии – все финские: Москва, Муром, Рязань (Эрзя), Вологда, Кострома, Суздаль, Тула и т.д. Эти территории были за несколько веков завоеваны колонистами-ободритами Рюрика, приплывшими с Лабы (Эльбы), однако число колонистов (построивших возле Ладоги Новгород – как продолжение существовавшего тогда полабского Старогорода – ныне Ольденбурга) было в этих краях крайне мало. В редких городках-крепостях, основанных ободритами-русинами и норманнами (датчанами и шведами), жила горстка колониальных правителей с дружиной – сеть этих крепостей-колоний и называлась «Русью». А 90-95% населения края было неславянскими туземцами, подчинявшимися этим более цивилизованным оккупантам. 

Языком колоний был славянский койне – то есть язык, служащий для общения между народами с разными диалектами и языками. Постепенно за многие века местное туземное население перенимало этот койне; в Новгородской земле, как пишет академик Янов, этот процесс занял минимум 250 лет – судя по языку берестяных грамот, который из саамского становится постепенно индоевропейским, славянским аналитическим языком (с вынесенными за слово флексиями) и только затем нормальным славянским синтетическим. Кстати, об этом и пишет Нестор в «Повести временных лет»: что саамы Ладоги постепенно выучили славянский язык Рюрика и стали после этого называться «словенами» - то есть понимающими слово, в противоположность «немцам», немым – то есть языка не понимающим. (Термин «славяне» не имеет никакого отношения к термину «словене», так как происходит от изначального «склавены»). Вторыми после ладожских саамов стали перенимать славянский койне северные финские народы – мурома, весь (вепсы), чудь, но у них процесс занял гораздо больше времени, а у более южных финнов непосредственно мордовской Москвы и ее окружения принятие славянского койне затянулось до петровских времен, а кое-где и сохранились свои исконные туземные языки – как язык эрзя Рязани или финский говор вятичей. Характерное «оканье» населения Центральной России сегодня ошибочно считается «старославянским», хотя это – чисто финский диалект, который как раз отражает незавершенность славянизации края. (Кстати, лапти – это тоже чисто финский атрибут: славяне никогда лаптей не носили, а носили только кожаную обувь – тогда как все финские народы носят лапти.) 

Во время Золотой Орды Московия на три века уходит к этнически родственным народам финно-угров, которые собирали под свою власть ордынские цари. В этот период на язык региона оказывает огромное влияние тюркский язык (как часть вообще огромного влияния Азии). Показательна книга Афанасия Никитина (конец XV века) о «хождении за три моря». Там автор запросто переходит со славяно-финского койне Московии на ордынский язык, разницы в них не видя, а заканчивает свою книгу благодарственной молитвой: «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного и Исуса Духа Божия. Аллах велик…» В подлиннике: «Бисмилля Рахман Рахим. Иса Рух Уалло. Аллах акбар. Аллах керим». В то время общей для Московии и Орды была религия, являвшаяся гибридом ислама и христианства арианского толка (равно почитали Иисуса и Магомета), а разделение веры произошло с 1589 г., когда Москва приняла греческий канон, а Казань приняла чистый ислам. 

В средневековой Московии существовало одновременно несколько языков. Околославянский койне – как язык княжеской знати. Народные языки туземцев (финские). Тюркские языки как религиозные в период пребывания в Орде и после захвата Иваном Грозным власти в Орде (до 1589 г.). И, наконец, болгарский язык – как язык православных текстов и религиозных культов. Вся эта смесь в итоге и стала основой для нынешнего русского языка, совпадающего в лексике только на 30-40% с другими славянскими языками, у которых (включая белорусский и украинский) это совпадение несоизмеримо выше и составляет 70-80%. Сегодня российские лингвисты в основном сводят истоки современного русского языка только к двум составляющим: это народный язык России (отнюдь не славянский, а славяно-финский койне с большим тюркским и монгольским влиянием) – и болгарский (древнеболгарский), он же «церковнославянский». (В качестве третьего языка России можно назвать современный литературный русский язык, который является совершенно искусственным кабинетным изобретением, эдаким «эсперанто» на основе двух указанных выше языков-источников; на этом «эсперанто» я и пишу статью.) 

Болгарская составная

Почему нынешний русский язык более похож на болгарский и сербский языки, чем на белорусский и украинский? (При этом в одну языковую группу с русским относят почему-то именно эти два языка, а не болгарский и сербский.) Это кажется странным, ведь территориально Россия не граничит с Балканами, а граничит с белорусами и украинцами, у которых в языках почти нет никакого болгарского влияния, а если оно и находится, то это – привнесенные уже через Россию балканские языковые реалии. В том и дело, что в России своих коренных славян не было (кроме редких поселений украинцев в Суздальской земле в XII веке и массовых порабощений белорусов и украинцев в ходе войн Московии против ВКЛ и Речи Посполитой: только в войне 1654-1667 гг. московиты захватили в рабство несколько десятков тысяч белорусов). А потому изучение туземцами Московии славянского языка шло через религию, которая опиралась на болгарские тексты. Вот почему мордва Рязани, Москвы, Тулы, Костромы, Вятки, Мурома и прочих финских земель познавала славянский язык от болгарского языка – не имея своего местного славянского. И по этой причине даже то небольшое славянское содержание нынешнего русского языка (около 30-40% славянской лексики против 60-70% лексики финской и тюркской) – оно не общее с белорусами и украинцами, а общее с болгарами, от болгарских книг. А вот в Беларуси и Украине ситуация была иной: тут местное население (наполовину балтское в Беларуси и наполовину сарматское в Украине) все-таки имело народные славянские говоры, которые и не позволили внедряться болгарской лексике из православных книг, подменяя свою исконную местную славянскую лексику. 

Славянский ли язык России?

Есть три момента, которые усиленно прячут все российские лингвисты (хотя, как в народе говорят, шила в мешке не утаишь). 
1) До XVIII века язык Московии не считался никем в мире русским языком, а назывался конкретно языком московитов, московитским. 
2) Русским языком до этого времени назывался именно и только украинский язык. 
3) Язык Московии – московитский язык – не признавался до этого времени европейскими лингвистами (в том числе славянских стран) даже славянским языком, а относился к финским говорам. 

Конечно, сегодня все не так: ради имперских интересов завоевания славянских стран Россия оказала огромное влияние на свою лингвистическую науку, ставя ей задачу придания языку России «славянского статуса». Причем, если бы западнее России жили германские народы, то точно так она бы доказывала, что русский язык – из семьи германских языков: ибо таков был бы заказ Империи. И языковые реформы российского языка, начатые еще Ломоносовым, были как раз направлены на акцентирование его слабых славянских черт. Однако, как писал еще 150 лет назад польский славист Ежи Лещинский о родственных славянам западных балтах, «прусский язык имеет намного больше оснований считаться славянским, чем великорусский, у которого с польским языком и другими славянскими гораздо меньше общего, чем даже у западно-балтского прусского языка». 

Напомню, что Россия стала называться «Россией» впервые официально только при Петре I, который считал прежнее название – Московия – темным и мракобесным. Петр не только стал насильно брить бороды, запретил ношение всеми женщинами Московии чадры на азиатский манер и запретил гаремы (терема, где женщин держали взаперти), но и в поездках по Европе добивался от картографов, чтобы отныне на картах его страну называли не Московией или Московитией, как прежде, а Россией. И чтобы самих московитов стали впервые в истории считать славянами, что было общей стратегией по «прорубанию окна в Европу» – вкупе с просьбой Петра перенести восточную границу Европы от границы между Московией и ВКЛ теперь уже до Урала, включая тем самым впервые в истории географически Московию в состав Европы. 

До этого польские и чешские лингвисты и создатели славянских грамматик четко разграничивали русский язык (украинский) и московитский, а сам этот московитский язык не причисляли к семье славянских языков. Ибо язык Московии был скуден на славянскую лексику. Как пишет российский лингвист И.С. Улуханов в работе «Разговорная речь Древней Руси» («Русская речь», №5, 1972), круг славянизмов, регулярно повторявшихся в живой речи народа Московии, расширялся очень медленно. Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI-XVII веках, включают только некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики. В «Парижском словаре московитов» (1586) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов находим, как пишет И.С. Улуханов, лишь слова «владыка» и «злат». В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618-1619) их уже больше – целых 16 слов («благо», «блажить», «бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «время», «ладья», «немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление», «сладкий», «храмъ»). В книге «Грамматика языка московитов» немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696) – их уже 41 (причем, некоторые с огромным финским «оканьем» в приставках – типа «розсуждать»). Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках – финская и тюркская.

У лингвистов той эпохи не было никаких оснований относить язык московитов к «славянским языкам», так как самих славянизмов в устной речи не было (а именно устная речь народа является тут критерием). А потому и разговорный язык Московии не считался ни славянским, ни даже околорусским: крестьяне Московии говорили на своих финских говорах. Характерный пример: русского языка не знал и мордвин Иван Сусанин Костромского уезда, а его родня, подавая челобитную царице, платила толмачу за перевод с финского костромского на российский «государев» язык. Забавно, что сегодня абсолютно мордовская Кострома считается в России «эталоном» «русскости» и «славянства» (даже рок-группа есть такая, поющая мордовские песни Костромы на русском языке, выдавая их за якобы «славянские»), хотя еще два столетия назад никто в Костроме по-славянски не говорил. И тот факт, что Московская церковь вещала на болгарском языке (на котором писались и государственные бумаги Московии), - ничего не значил, так как вся Европа тогда в церквях говорила на латыни и вела делопроизводство на латинском языке, и это никак не было связано с тем, что за народы тут проживают. 

Напомню, что после Люблинской унии 1569 года, когда белорусы создали с поляками союзное государство – Республику (по-польски – Речь Посполитая), ВКЛ сохраняла своим государственным языком белорусский (то есть русинский), а Польша ввела государственным латинский язык. Но это вовсе не говорит о том, что народный язык поляков – это латинский язык. Точно так и русский язык не был тогда народным в Московии-России – пока российские деревни его не выучили. Вот еще пример: сегодня (и исстари) в деревнях Смоленской, Курской и Брянской областей (входивших когда-то в состав ВКЛ) говорят вовсе не на русском, а на белорусском языке. На литературном русском там не говорят, как и никто не «окает» - отражая финский акцент, как в Рязанской или в Московской областях, а говорят совершенно на том языке, на котором говорят селяне Витебской или Минской областей. Любой лингвист должен делать один вывод: в этих российских областях живет белорусское население, ибо говорит на белорусском языке. Но это население относят этнически почему-то к «окающим» восточным соседям, которые во времена Лудольфа там знали только 41 славянское слово. 

И.С. Улуханов пишет, что говоря о существовании у московитов двух языков – славянского (церковного болгарского) и своего московитского, В. Лудольф сообщал в «Грамматике языка московитов»: «Чем более ученым кто-нибудь хочет казаться, тем больше примешивает он славянских выражений к своей речи или в своих писаниях, хотя некоторые и посмеиваются над теми, кто злоупотребляет славянским языком в обычной речи». Удивительно! Что же это за такой «славянский язык» Москвы, над которым посмеиваются за употребление славянских слов вместо своих слов финских и тюркских? Такого не было в Беларуси-ВКЛ – тут никто не смеется над людьми, использующими в речи славянские слова. Наоборот – никто не поймет того, кто строит фразы, используя вместо славянской лексики финскую или тюркскую. Этого «двуязычия» не существовало нигде у славян, кроме как в одной Московии. (Кстати, Статуты ВКЛ были написаны на самом чистом славянском языке – государственном в Великом Княжестве Литовском и Русском, сугубо славянском государстве, где литвинами были славяне – нынешние белорусы.) 

Эта проблема «двуязычия» из-за отсутствия в России народной славянской основы преследовала всегда и создателей литературного русского языка – как вообще главная проблема российского языка. Он прошел «стадии развития термина», называясь вначале московитским, затем российским при Ломоносове – до 1795 г., затем при оккупации Россией в 1794 году (закрепленной формально в 1795) Беларуси и Западной и Центральной Украины пришлось его менять на «великорусское наречие русского языка». Именно так русский язык фигурировал в 1840-х годах в названии словаря Даля («Толковый словарь великорусского наречия русского языка», где под самим русским языком обще понимался белорусский, украинский и российский), хотя сегодня все российские лингвисты ненаучно исказили название словаря Даля до «Толковый словарь живого русского языка», хотя словаря с таким названием он никогда не писал. 

В 1778 году в Москве была издана брошюра писателя и лингвиста Федора Григорьевича Карина «Письмо о преобразителях российского языка». Он писал: «Ужасная разность между нашим языком [всюду в работе он называет его «московским наречием»] и славянским часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. …Как искусный садовник молодым прививком обновляет старое дерево, очищая засохлые на нем лозы и тернии, при корени его растущие, так великие писатели поступили в преображении нашего языка, который сам по себе был беден, а подделанный к славянскому сделался уже безобразен». («Беден» и «безобразен» - это, конечно, расходится с будущей его оценкой как «великий и могучий». Оправданием тут служит факт, что Пушкин пока не родился для молодого зеленого языка, созданного только что экспериментами Ломоносова.) 

Опять обращаю внимание: этой проблемы никогда не было у белорусов, поляков, чехов, болгар, украинцев, сербов и остальных славян – где язык селян органично становится языком страны и народа. Это чисто российская уникальная проблема – как сочетать финский язык селян со славянским языком государства (например, в Беларуси это нелепо: спорить о возможном «засилии славянизмов в письменной речи», подразумевая, как в России, засилие болгарской лексики, когда сама белорусская лексика является такой же совершенно славянской лексикой и такими же славянизмами – то есть нет самого предмета для такого спора, ибо славянизмы болгарского языка никак не могут «испортить» и без того основанный только на славянизмах белорусский язык – маслом масло не испортишь). 

В итоге российские лингвисты героически порывают «пуповину» многовековой связи культуры Москвы с болгарским языком, который дружно находят «чуждым», «вычурным в условиях России», «тормозящим становление литературного российского языка». И отвергают болгарский язык, смело падая в лоно народного языка («московского наречия»), который на 60-70% процентов состоит из неславянской лексики. Великими деятелями, которые совершают эту языковую революцию в России, Ф.Г. Карин в своей работе называет Феофана Прокоповича, М.В. Ломоносова и А.П. Сумарокова. Так в самом конце XVIII века Россия отказалась от следования болгарскому языку, который ее веками, как веревочка, удерживал в славянском поле и обращал «во славянство», - и стала лингвистически себя считать свободной и суверенной, признавая своим языком теперь не болгарский, а тот народный язык славянизированных финнов, который отнюдь не имел, как болгарский, явных славянских черт. Патриотизм победил славянское единство.

Настоящий русский язык

Мелетий Смотрицкий, белорусский просветитель, работавший в Вильно и Киеве, автор изданной в 1619 году в Евье «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» в русской лингвистики Ломоносова, создателя грамматики российского языка, создавал научные основы языка русинов. Как и в Грамматике Л.Зизания, он четко отличал болгарский церковный язык от нашего: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады». Ясно абсолютно (как и далее по его книге), что русским языком автор считает нынешний украинский язык (точнее – тот русинский язык, который в его время был общим для белорусов и украинцев). А вовсе не язык Московии-России. «Нехай», «мовять», «здрады» - это чисто белорусско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на русский язык». Ясно, что это всем бросается сразу в глаза, поэтому автор статьи в журнале «Русская речь» «Московское издание Грамматики М. Смотрицкого» доктор филологических наук В.В. Аниченко из Гомельского государственного университета облекает язык, на который Смотрицкий переводит церковно-болгарский язык, в такую формулу: «так называемый «русский»». Так называемый Мелетием Смотрицким? И так называемый всем народом ВКЛ той эпохи? Тут явно желание доктора наук не будоражить российских коллег: мол, все нормально – то, что у нас народ называл исстари русским языком, - это только «так называемый «русский язык»». А «не так называемый», настоящий – был только у России. Болгарский по содержанию. А Мелетий Смотрицкий заблуждался в терминах. 

Ненаучно перевирать средневековых авторов. Если они четко пишут, что русский язык – это по своему содержанию именно украинский язык, а не московский, то зачем юлить? Зачем переписывать историю? Тем более что в таком ненаучном подходе сам нынешний украинский язык становится аномалией – с Луны упал на Киев, чужд, потому что «так называемый». А ведь книги Мелетия Смотрицкого показательны: русское – это наше народное исконное, что само собой и сегодня есть в реалиях украинского и белорусского языков, а российское – это не русское, а основанное на болгарском. И переводы, которые делает в книге Мелетий Смотрицкий с болгарского на русский – это фактически переводы с российского на русский – на украинский и белорусский. Тут нет ничего этнически российского, что ныне именуется «русским», а есть только болгарское, которое нуждается в переводе на русский язык – для белорусов и украинцев, тогда именовавшихся русинами. 

Алфавит

Всеобщее заблуждение: в России все считают, что пишут на «кириллице», хотя на ней никто в России не пишет. Там пишут на совершенно другом алфавите, весьма мало связанном с кириллицей – это введенный Петром I «гражданский алфавит». Он кириллицей не является, так как Кириллом и Мефодием не создавался. Это имперский российский алфавит, который Россия в царский и советский период старалась распространить у всех соседей, даже тюрок и финнов. Старается это делать и сегодня: не так давно Дума запретила Карелии и Татарстану вернуться к латинице, называя это «сепаратистскими происками», хотя именно латиница более удачно отражает языковые реалии языков финнов и татар. 

Вообще же это выглядит полным абсурдом: выходит, что Кирилл и Мефодий создавали письменность вовсе не болгарам и чехам для возможности им читать византийские библии, а для татар, исповедующих ислам. Но зачем мусульманам православный алфавит? Второе заблуждение в том, что кириллица считается «славянским алфавитом». Это на самом деле лишь слегка измененный греческий алфавит, а греки – это не славяне. Да и более половины славянских народов пишут на латинице, а не на кириллице. Наконец, это – алфавит церковнославянских – то есть болгарских – книг, это болгарский алфавит, а вовсе не свой русский, белорусский или украинский. Ссылаться на религиозные православные традиции тут просто нелепо, потому что в средние века вся католическая Европа в религии использовала латынь – является ли это основанием, чтобы все страны эти отказались от своих национальных языков и вернулись к латыни? Нет, конечно. 

Кстати, белорусский алфавит сегодня должен быть латиницей, а не кириллицей (точнее – алфавитом Петра I), так как белорусский литературный язык на протяжении веков формировался как язык на основе латиницы, а все основатели белорусской литературы писали на латинице. Напомню, что после российской оккупации Великого Княжества Литовского 1795 года, царь запретил своим указом белорусский язык в 1839 году (в 1863 запретил религиозную литературу уже на украинском языке, в 1876 – все виды литературы на украинском языке, кроме беллетристики). На Украине литературный язык формировался на основе кириллицы, а вот в Беларуси – на основе латиницы, и в XIX веке и в начале XX века белорусская периодика выходила на латинице - «Bielarus», «Bielaruskaja krynica», «Nasza Niwa» и т.д. (хотя под шовинистическим давлением царизма стали появляться издания и на кириллице). В СССР белорусская латиница была вообще запрещена как «западничество» и как напоминание о другом выборе белорусов-литвинов – о многовековой жизни в Речи Посполитой, вместе с поляками, чехами и словаками, а не в составе России.

После распада СССР в 1991 году на латиницу вернулись 4 республики: Молдова, Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан. Пятой в их числе должна быть обязательно и Беларусь, так как ее литературный язык формировался именно на латинице, а сегодня мы должны переводить на нынешний, созданный реформами Сталина, искусственный и исковерканный «белорусский» язык творения основателей белорусской литературы. Это, конечно, абсурдно. И это, конечно, вызовет бурю возмущения в ГосДуме: мол, белорусы возвращаются «на польский алфавит». Но какое отношение к светской Беларуси имеет нынешний греческий алфавит? Да никакого. А ведь поляки – это и славяне, и соседи, а с неславянской Грецией белорусы не граничат и ничего общего с ними вообще не имеют. Причем, и греки, и поляки – в равной мере члены НАТО и ЕС, поэтому выбор между греческим и латинским алфавитами заведомо не может иметь политического подтекста. Кроме демагогии. Зато такой подтекст в позиции российских политиков, видящих в этом «сепаратизм» и «отход от России», как будто одна Россия является монополистом на раздачу алфавитов соседям (и своим карелам и татарам). 

Когда хунта большевиков захватила власть в России, то ее комиссары осуществили реформу великорусского языка. Во-первых, его переименовали в просто «русский» - дабы вычленить «великодержавное имперское» «велико-», одновременно изменяя национальность великороссов на русских. Что безграмотно, ибо нет в русском языке такого, чтобы название национальности вдруг было прилагательным, а не существительным (но что вы хотите от авторов нововведения Троцкого и Свердлова, евреев, мало разбиравшихся в нюансах русского языка). И это одновременно неверно научно и политически, так как ранее единый (пусть и искусственно) в царской России русский народ Беларуси, Украины и России теперь сводился только к народу одной РСФСР, а Беларусь и Украина теперь уже не считались Русью и русскими, ибо русскими теперь стали великороссы – только часть существовавшего при царизме русского народа. 

Во-вторых, Троцкий и Свердлов провели глубокую реформу великорусского языка, создав «новый гражданский алфавит». А в-третьих, Троцкий настаивал на переходе великорусского языка на латиницу – «в целях мировой революции», и сели бы его точка зрения победила, то алфавитом РСФСР и затем СССР стала бы латиница. А в 1991 году Ельцин торжественно возвращал бы Россию на свою кириллицу. Идея Троцкого была потому не принята, что русская литература создавалась именно на кириллице, а Пушкин на латинице не писал. Кстати, на этом же основании Беларусь должна вернуться на латиницу, ибо и наши поэты создавали белорусскую литературу не на кириллице, а на белорусской латинице… 

Все выше сказанное позволяет понять, почему в России такое значение отводится культу Кирилла и Мефодия, которые, собственно говоря, никогда к России никакого отношения не имели, ибо умерли задолго до принятия Украиной (Киевом) христианства, а никакой Московии или тем более России в их времена не существовало на просторах Великой Мордовии Эрзя-Рязани (ее столицы) и Великой Пермии – государств, существовавших при Кирилле и Мефодии на месте нынешней России. Ибо они создали в Моравии квазигреческий алфавит для чехов раньше, чем вообще языческая Русь появилась на территории стран СНГ – с высадкой в районе саамской Ладоги колонистов-славян ободритов Рюрика. 

Как писал сам Кирилл, никаких славян на территории нынешней России (и Украины) НЕТ, а славяне живут только в Центральной и Южной Европе. Поэтому Кирилл и не поехал в соседнюю территорию нынешних России и Украины «обращать славян в православие», ибо там славян тогда не было. И некому было давать «славянский алфавит на основе греческого». В том числе и Киев тогда не являлся славянским (тесно дружил с Хазарией), в нем жили вовсе не славяне, а сарматы и иудеи, а князья Киева были тогда еврейских корней, породненные с еврейскими князьями Хазарии, и исповедовали иудаизм Хазарии, и Киев был тогда «городом синагог» (эту тему активно развивает показанный на ТВ Израиля научно-популярный сериал про Хазарию как «еще одну прародину израильтян»). Чего же Кириллу ехать в «город синагог» Киев, где его никто не ждет? 

Вот поэтому – выскажу свое особое мнение, с которым можно не соглашаться, – РПЦ Москвы и российские историки и идеологи так активно и раздувают культ Кирилла и Мефодия, чтобы этим сокрыть огромные противоречия в их представлениях о себе как о якобы «славянах» – и сокрыть «нежелательные» факты, этому мифу противоречащие (то есть – это вообще вся историческая, этнографическая и лингвистическая фактура). Кстати, Кирилл и Мефодий никакими «братьями» не были, как не были и «греками», а были сирийцами, богатыми православными арабами из Дамаска (Сирия тогда была православной), нанятыми Византией для миссии в Моравии (об этом, наверно, надо подробнее рассказать в отдельной статье). Самое забавное в том, что сами чехи, ради создания алфавита которых приехал араб Кирилл, его вообще никак не почитают – вообще о нем не помнят, хотя его возвели в культ в России, куда он не приезжал. Как говорится, вот уж не знаешь – с кем найдешь, а с кем потеряешь…

В тексті - редакційні примітки Юрка Зеленого, якому упорядники Майдану висловлюють вдячність за надіслання матеріялу.
Первинна публікація - тут: http://www.secret-r.net/publish.php?p=55

Я не нуждаюсь в вашей защите
2012-05-30 15:54:00    Автор: frankensstein
В том, что перед грядущими выборами народ опять потянут за язык, я убедился во время недавнего телеэфира с депутатом от ПР Еленой Бондаренко на телеканале «Донбасс», где мне довелось присутствовать в числе других журналистов.
Когда регионалка между делом вдруг заговорила о «вытеснении русскоязычного населения из Украины», я понял, что внятной экономической программы у бело-голубых по-прежнему не предвидится, и вместо нее нас снова ждет полюбившаяся всем клоунада.

Когда украинскую прессу обошла фотография Вадима Колесниченко, в рваной рубашке торчащего на трибуне Верховной Рады, я с удивлением узнал, что этот человек рисковал здоровьем из-за меня.
Подставлял голову под тумаки, портил дорогостоящую одежду, оплаченную из скромных депутатских грошей – и все это защищая мои интересы. Во всяком случае, так он говорил.
Это ведь я тот самый от рождения русскоязычный житель Донбасса с русскими корнями, права которого нарушаются фашистами. Это я тот самый потомок ветерана советской армии, раненного на фронтах Второй мировой, которого, по мнению Елены Бондаренко, вытесняют из Украины проводники ползучей украинизации.
Это у меня «деды воевали», причем сразу два, как полагается. Значит, это ради меня готовы крошить друг другу фарфоровые челюсти народные избранники.

Так вот, спеша воспрепятствовать дальнейшему кровопролитию, материальным убыткам и возможным жертвам в депутатских рядах, я хочу обратиться к защитникам русского языка и попросить их об одной маленькой услуге.
Господа, товарищи, прошу вас, не надо меня защищать.
Я, русскоязычный до мозга костей житель Восточной Украины, освобождаю вас от этой почетной миссии, остановитесь. Вас неправильно информировали, ввели в заблуждение. Честное слово, никто не мешает мне говорить на русском языке.

Я не шпион и не перебежчик из Галичины. Я больший дончанин, чем мне этого хотелось бы. В Донбассе родились мои дедушки и бабушки, в моей семье никто никогда не разговаривал по-украински, но я на известном месте вертел все ваши языковые инициативы, потому что вы мошенники и лгуны.
Я не нуждаюсь в вашей защите, потому что самое большое зло в Украине, от которого я хотел бы защититься – это вы сами.

Борьбу с украинизацией в Донецке, где украинскую вывеску не сыщешь днем с огнем, а украинская речь звучит на улицах реже арабской, могут вести либо законченные кретины, либо безнадежные параноики. И от тех, и от других, по моему глубокому убеждению, необходимо держаться подальше.
И уж тем более, ни тем, ни другим я бы не доверил защищать меня в парламенте, поэтому я прошу вас больше не отстаивать мои языковые права.

Клянусь, меня никто не притесняет и не выживает из Украины. Я без проблем понимаю украинский язык, и в то же время имею свободный доступ к русской литературе, музыке и видеопродукции. Правда, есть одна проблема – мне бывает стыдно за мою страну, но к языкам это отношения не имеет.

Мне бывает стыдно, когда я читаю в иностранных СМИ статьи о коррупции и тупости украинских чиновников. Бывает стыдно, когда вижу по телевизору отмотавшего два срока президента. Бывает стыдно, когда вижу в газетах фотографию глуповатой физиономии Вадима Колесниченко.
Мне очень мешает позорное качество услуг в госучреждениях, инфляция и убожество инфраструктуры украинских городов. Меня изрядно напрягает совок в названиях улиц, потому что это давно немодно, и я не хочу ежедневно видеть этот хлам по той же причине, по которой вы не носите советских твидовых пиджаков.
Если вы так уж сильно беспокоитесь о моем комфорте, сделайте с этим что-нибудь, но оставьте в покое языковые вопросы.

Поверьте, меня, русскоязычного гражданина Украины, совсем не беспокоит существование в Украине украинского языка. Меня, русскоязычного гражданина Украины, сильно беспокоит провокационная деятельность Партии регионов.
Я прошу вас – идите к черту с вашими рваными рубашками. Мы тут, в Донбассе, замычим хоть по-коровьи, только бы вы убрались из парламента и никогда больше о себе не напоминали.

Проти сільгоспвиробників масово порушуватимуть кримінальні справи 

  Украина  Сегодня, 06:17
Влада, яка роками не реєструє оренду землі, тепер порушуватиме за це кримінальні справи.
 
Олександр Данилюк  ,
громадянин
Просмотров: 524  Комментариев: 4
За оцінками Всеукраїнського центру сприяння підприємницькій діяльності під загрозою кримінального переслідування опинилась більша половина українських сільгоспвиробників. 

Як повідомляють експерти Центру, цього року Державна податкова служба започаткувала практику порушення кримінальних справ за ухилення від сплати податків(ст.212 Кримінального кодексу України) проти аграріїв, договори оренди землі яких не реєструють управління земельних ресурсів. 

На думку податкової міліції, відсутність державної реєстрації орендованої земельної ділянки або паю позбавляє  сільгоспвиробника права використовувати спеціальний режим сплати ПДВ, тобто зараховувати податок не до бюджету, а на власний спеціальний рахунок. При цьому податківці кваліфікують таке зарахування як ухилення від сплати податку за весь період відсутності держреєстрації земель.

Як відомо, проблеми з реєстрацією та продовженням державної реєстрації договорів оренди сільськогосподарських земель за останні роки набула катастрофічного масштабу. Посилаючись на невірне оформлення документів або власні технічні негаразди, управління земельних ресурсів та кадастр не реєструють близько третини всіх угод між аграріями та землевласниками. 

Відтак кожен другий сільгоспвиробник може чекати до себе слідчих податкової міліції.

Олександр Данилюк,
керівник Всеукраїнського центру сприяння підприємницькій діяльності

субота, 26 травня 2012 р.

Русские – это очень долгий и обстоятельный разговор.Современники даже не догадываются, особенно молодёжь, что Вятка и Тверь, Пермь и Коми, - это не название городов России. Это название народов и племен живших на территориях , где и находятся эти города. А ещё были вотяки, эрзя , булгары и т.д. – десятки наций и народов составили базис того, что сейчас называется русские люди. То что я перечислил, в основном, -это угро-финская группа. Не менее по численности была татарская часть населения. И третью часть составляли восточные славяне викинги и хозары! Из этого коктейля народов и сложилась национальность так называемых русских. Почему так называемых?! Потому, что рускими (с одной буквой «с») или русичами являются южные славяне, то есть современные украинцы! И об этом сохранились исторические хронологии, например «Скифийская история». До восшествия Екатерины II на престол в 1762 году один из современников Петра I - Лызлов Андрей Иванович, умерший в 1696 году, написал где-то к 1692 году серьезный труд -"Скифскую историю". Именно в этой работе Лызлов А.И. впервые попытался изложить историю будущей России (в те времена она называлась- Московией), ее взаимоотношения с Киевской Русью и Золотой Ордой. "Скифская история" охватывает время с древнейших веков до конца XVI века."Скифская история", как ни странно, не была издана до 1776 года, хотя распространялась в рукописи. Издание книги в очень малых тиражах в 1776 и 1787 годах осуществил знаменитый издатель Н.М.Новиков.Вот главные мысли, которые нам поведал А.И.Лызлов, изучивший древние первоисточники:1. Жители Московии - это отдельный обособленный самобытный народ, ничего общего не имеющий с русскими (Киевская Русь), литвой, поляками и т.д."Скифия состоит из двух частей: одна европейская, в которой живут: московиты (земля Моксель), русские(Киевская Русь), литва, волохи (четыре разных народа) и татары европейские (крымские, ногайские и т.д.)".У Н.И.Лызлова ни в одном месте не упоминается о каком-либо славянском родстве московитов и русских (славянский этнос Поднепровья). Наоборот, очень четко подается мысль о разграничении этносов Московии и Киевской Руси.Эта мысль господствует в серьезной аналитической работе еще в 1692 году, то есть до времени, когда Петр I повелел называть Московию - Российским Государством.2. Монголы, пришедшие в 1237 году в Суздальскую землю, вовсе не монголы, а восточные и южные соседи Московии и Волжской Булгарии - татары, вернее "тартары". Что является абсолютно верным, так как монголы в XIII веке имели всего 700 тысяч населения и вели одновременно войны на трех направлениях: Китай, Иран и Европа. То есть из Монголии пошла династия Чингисидов и по пути завоеваний вовлекла покоренные народы в орбиту своей государственности. Впоследствии и Суздальские княжества (земля Моксель) вошли в состав единого государства и повсеместно привлекались в завоевательные походы Золотой Орды.3. У Лызлова не упоминается ни один, так называемый, "летописный свод". Свободно изучив множество архивов, переворочав сотни первоисточников, Лызлов Андрей Иванович, написавший "Скифскую историю", нигде не обнаружил ни одного из многих тысяч русских "летописных сводов". При этом он в архивах был на сотню лет раньше всяких карамзиных, мусиных-пушкиных и прочих Екатерининских подельников. Книга "Скифская история", дважды изданная Н.И.Новиковым очень маленьким тиражом, никогда больше ни в царской, ни в большевистской Империи не издавалась. Сам же Н.И.Новиков, успевший издать эту книгу до жестокой екатерининской цензуры, как помним, она последовала 25 июля 1787 года, впоследствии был арестован и надолго посажен в тюрьму. Последнее, что хотел сказать по этому поводу, что исследование генетических показателей гаплогрупп полностью подтверждают все вышесказанное.



Чужие бабушки


Реклама : 
Завтра фольклорная группа "Бурановские бабушки" будет представлять Россию в финале песенного конкурса "Евровидение". Для многих зрителей может стать откровением даже не возраст российских конкурсанток, а то, что они говорят по-русски с акцентом и могут общаться между собой на совершенно ином языке. Для иностранца огромная территория, населенная морем разнообразных народов, способная стать континентом различных культур, языков и традиций, - планета русского языка.
Так когда-то было с Советским Союзом: латышей, украинцев и грузин воспринимали за границами империи как русских, а у себя дома они вынуждены были оправдываться за то, что плохо говорят на чужом языке и предпочитают Райниса, Шевченко или Табидзе Пушкину или Ахматовой. Но статус союзных республик худо-бедно позволял хоть как-то сопротивляться исчезновению собственного языка и культуры. Никто и представить себе не мог, что настоящей империей станет не большевистский Союз, а управляемо-демократическая Российская Федерация.
Что среднестатистический русский знает о своих соседях, веками живущих в той же самой стране, созидающих свою самобытную цивилизацию? Что кавказцы неправильно танцуют и ведут себя в Москве как в большом ауле, а татары слишком хитры и норовят занять места, оставленные вовремя уехавшими из самой счастливой в мире страны евреями? А что знает он о самих кавказских аулах, удмуртских или мордовских селах, городах Татарии и степях Бурятии или Тувы?
С точки зрения культурного пространства Россия - давно распавшаяся, практически не существующая страна, и никому даже и в голову не приходит, что ради будущего государства эту мозаику нужно собирать воедино. Что русские дети в Москве или Брянске должны получить хотя бы какое-то представление о культурах народов, населяющих Россию. А русские дети в Казани или Владикавказе должны знать языки народов, среди которых они живут, - хотя бы на бытовом уровне. Что государство, гордо именующее себя Российской Федерацией, должно заботиться о сохранении языков и культур тех, кто в этой стране не пришельцы, а полноправные граждане и хозяева. Что за позорной мишурой вздохов и всхлипов о угнетаемом русском народе не должны быть забыты проблемы тех, кто действительно не может постоять за себя в бесконечном противостоянии с бездушной бюрократической машиной. Тех, кто уже скоро растворится, исчезнет, забудет себя - в точном соответствии с шовинистическим рецептом какого-нибудь "Нашего современника" - и перестанет быть гражданином. Потому что тот, кто себя забывает, ничего не приобретает взамен, тот, кто лишается своей родины, никогда не полюбит чужую.
Задумываются ли об этом те, у кого никогда не было этого диссонанса? Понимают ли они, что такое в современной России быть татарином, удмуртом, якутом, ингушом - про чеченцев я уж не говорю, неудобно просто? Быть - если ты хочешь оставаться самим собой, а не просто тупо мимикрировать под модель, предложенную тебе большинством - властным ли, оппозиционным, какая разница. В самом деле - какая разница, в какой голове находит свое убежище шовинизм - в голове президента или в голове блогера?
В советские времена декоративного интернационализма русифицировавшее все и вся государство хотя бы заботилось о витрине национального существования. Лучшие русские поэты переводили Расула Гамзатова и Давида Кугультинова. "Мой Дагестан" Гамзатова, одна из лучших книг о родине, когда-либо появившихся в мировой литературе, издавался в бесконечной "Роман-газете" - и благодаря этой книге я с детства ждал встречи с маленькой горной страной как чуда. А вот сейчас - где этот "Мой Дагестан", где "Моя Удмуртия"? Может быть, нет больше удмуртских поэтов, перевелись все?
Расскажу поклонникам "Бурановских бабушек" военную тайну: удмуртские поэты есть. И книги их можно купить. В таллинском книжном магазине под одной обложкой - удмуртский текст, русский и эстонский переводы. Эти книги издает Эстония. Да-да, малюсенькая Эстония, в которой нет ни капли нефти и даже газа, подумать только, и того нет, - из своего государственного бюджета выделяет средства на поддержку культур финно-угорских народов и спасает культурное наследие россиян. А что ей еще остается, если России не до того?
Когда-то в Корнуолле в маленькой приморской деревушке я видел памятник последней носительнице корнского языка. Памятник есть, а языка уже нет - хотя попытки возродить его предпринимаются, потому что люди, блестяще говорящие на вожделенном английском, ощущают, что чего-то им не хватает. Не хотелось бы, чтобы когда-нибудь в селе Бураново появился памятник последним певицам, певшим по-удмуртски и даже представлявшим Россию на большом международном фестивале.
Потому что тогда это будут уже чужие бабушки. И для людей, живущих в этом селе, это будет чужая Россия.
Виталий Портников

Яромир Микитко – політв’язень у третьому поколінні

Перший спогад Яромира Микитка – довгий темний коридор бараку. Він народився 12 березня 1953-го в Прокоп’євську Кемеровської області. Коли хлопчику виповнилося три роки, батьки повернулися до Галичини, однак довго уникали розмов про Сибір
Матеріал друкованого видання
№ 21 (238)
від позавчора

Зображення: Михайло Дашкович
Родинні табори
Відносини з радянською владою в родичів Яромира «не склались» одразу. Його діда по батькові Григорія за німців обрали війтом села Острів – тепер це частина Щирця – містечка на південь від Львова. Попереджаючи земляків про майбутні реквізиції, які планували окупанти, зажив авторитету. «Другі совєти» відправили колишнього старосту до Сибіру. Трагедія спіткала й іншого діда – Івана, із Золочева. 1941 року тамтешній замок перетворився на справжню катівню НКВС. Згодом німці дозволили городянам розшукати в його підвалах тіла родичів. Іван був серед тих, хто організував перепоховання жертв сталінізму. Коли 1944 року до міста повернулася радянська влада, йому пригадали це й вислали до Сибіру.
Діти Григорія та Івана – Олексій і Володимира – познайомились у Кемеровській області, 1953 року в них народився Яромир. У 1956-му, після ХХ з’їзду КПРС, Григорія та Івана частково реабілітували і вони змогли повернутися в Україну із забороною селитись на Львівщині. Тож батьки Яромира осіли в Самборі, тоді це була Дрогобицька область.
Юні підпільники
Збройного підпілля на Галичині вже не існувало, та патріотичного духу радянська влада так і не витравила. Долю Яромира визначило те, що його однокласником виявився Зорян Попадюк. Мати хлопця Любомира Попадюк, яка викладала німецьку мову у Львівському університеті, приятелювала з багатьма дисидентами: подружжям Калинців, Стефанією Шабатурою, В’яче­­славом Чорноволом. Боротися з режимом тоді могли тільки невиправдані романтики, а саме такими й були Зорян та Яромир. Хоча, згадує Микитко, вони добре усвідомлювали, на що йшли.
1971-го Яромир вступив до Львівського лісотехнічного інституту. Того самого літа шестеро друзів зібралися на подвір’ї Попадюка в Самборі й заснували Український національно-виз­­воль­­ний фронт (УНВФ) – підпільну організацію, завданням якої було боротися за державну незалежність.
Попри підпільний статус Фронту, Зорян виготовив печат­­ку, пошив синьо-жовтий прапор з емблемою організації, а на членські внески придбав у комісійному магазині друкарську машинку «Україна». Саме на ній набрали тексти першого номера журналу «Поступ» і значної частини листівок. Зокрема, 1972-го хлопці розповсюдили 75 агіток із нагодичетвертих роковин подій у Чехословаччині. Поширювали їх підпільники, сівши в автобус Львів–Івано-Фран­­ківськ: клеїли на кожній великій станції. Втім, частину летючок було видрукувано на машинці, яка стояла у… приймальні першого секретаря Турківського райкому партії. Зорян Попадюк якось познайомився з його сином-студентом, і той погодився допомогти «фронтовикам».
Попри малочисленність ди­сидентських організацій, вони контактували між собою, зокрема УНВФ налагодив спів­­працю з підпільним дискусійним клубом львівських сту­­ден­­тів-істориків: «Вони готували й обговорювали реферати, присвячені «білим плямам» у минулому України; наша діяльність була більш політичною, ми дотримувались національно-демо­­кратичної ідеології», – пригадує пан Яромир.
прокурор у вишиванці
1972 року в Україні прокотилася хвиля репресій. У січні КДБ заарештував велику групу українських дисидентів: Олену Антонів, Ірину та Ігоря Калинців, В’ячеслава Чорновола, а також Любомиру Попадюк. Безпосередній привід для арешту – різдвяний вертеп – справляв не надто переконливе враження. Тож «органи» провели спецоперацію: у бельгійського студента українського походження Добоша під час перетину кордону було знайдено антирадянську літературу. Після цього дисидентів звинуватили у зв’язках з іноземними розвідками.
УНВФ було розгромлено тро­­хи пізніше. 27 березня 1973 року Яромир Микитко розклеював листівки, присвячені забороні Шевченківського вечора у Львівському університеті. Того дня йшов дощ, тож коли у кишені залишилось 10 агіток, він повернувся додому – жив у родичів на Левандівці. І хоча відразу ліг у ліжко, виспатись так і не зумів – за кілька хвилин у двері подзвонили люди в цивільному й почали обшук у його кімнаті. Утім, нічого так і не знайшли, а перевірити куртку не здогадались. І все-таки хлопцеві наказали збиратися. На щастя, в коридорі була інша куртка, тож головний доказ так і залишився у квартирі.
Через шість днів його друзів по УНВФ почали відпускати додому. Врешті черга дійшла до нього й Зоряна: саме їх призначили головними фігурантами справи. Керівник КДБ у Львівській області генерал Полудень на допиті лише запитав: «За деда мстишь?»
Яромира Микитка та Зоряна Попадюка судили 23 серпня 1973 року. Одноногий фронтовик Баєв, який був адвокатом Яромира, тільки підбадьорив його тим, що Іванові Дзюбі вирок винесли умовно. Прокурор Антоненко, який прийшов на засідання у вишиванці, виступав виключно російською, розповідав про звірства українських бур­­жуаз­­них націоналістів, а хлопців називав убивцями та зрадниками Батьківщини. Вимагав дати їм максимальний термін. Суд визнав їх особливо небезпечними державними злочинцями (статті 62 та 64 – антирадянська діяльність і пропаганда). Яромир дістав п’ять років колонії суворого режиму, Зорян – сім колонії та п’ять заслання.
Тюремна географія
З одиночки «на Лонцького» Яромира завезли на вантажну станцію «Львів» й посадили в тюремний потяг. Вагон був переобладнаний плацкартний із зачиненими вікнами та заґратованим купе, в яке напакували 15 осіб – 40-річних рецидивістів. «Сколько ж ты людей зарезал, раз тебе дали особо опасного государственного преступника?» – запитав старший із них. А коли кримінальники почули, що Яромира покарано за листівки, почали розхитувати вагон. Потяг довелося зупинити. «Вы уже детей сади-­­
те?!» – кричали ув’язнені. Зі старими кримінальниками він їхав лише до Харкова – там була пересильна тюрма. Далі Микитка повезли на північ, а попутниками виявились молоді злочинці, які відібрали в нього одяг та харчі.
Яромир почав вивчати гулагівську географію – станцію за станцією. Врешті приїхали до мордовської Потьми, де його пересадили на вузькоколійку. Вирушив у 17-й табір. Політичні в’язні жили окремо від кримінальних, тож атмосфера була спокійна, однак щороку їх переводили в іншу зону. У 17-му таборі, в Мордовії, він шив брезентові рукавиці, у 19-му була лісопилка, у 35-му – кравецька справа та металообробка, а в новому 37-му встановлював металообробне обладнання.
Страх, із яким він їхав у табори, невдовзі минув, адже тут хлопець зустрів людей, завдяки яким сформувався як людина з усталеними принципами й переконаннями: в неволі тоді перебував цвіт інтелігенції. Директор школи з Боярки допоміг Яромирові вивчити англійську. Застав він і «двадцять­­п’ят­­ни­­ків» – колишніх вояків УПА та прибалтійських «лісових братів». Познайомився з багатьма українськими, російськими, єврейськими, молдавськими, вір­­менськими дисидентами. Тут були демократи із групи Буковського, монархісти й марксисти, євреї, які відмовились від радянського громадянства.
Повернення
1978-го Яромир Микитко повернувся до Самбора. Півроку перебував під наглядом, однак головною проблемою виявилося влаштуватись упродовж трьох місяців на роботу. Інакше йому знову загрожувало ув’язнення, цього разу за дармоїдство. Політична стаття стала для нього «вовчим білетом», тож батько мусив звернутись аж у райком партії, після чого «неблагонадійного» хлопця взяли на рядову посаду в один із лісгоспів. Через шість років Яромир Микитко заочно здобув вищу освіту.
А за кілька років Зорян Попадюк повернувся до Самбора – в 1990-му там його обрали міським головою. Він одразу запропонував своєму товаришеві ста-­­
ти радником. Ідеї, за які вони відбували ув’язнення, й незалежна Україна із романтичних мрій ставали реальністю...

четвер, 24 травня 2012 р.


«Газпром» начал захват рынка украинских АЗС, в Раде боятся подорожания бензина

25.05.12 // 07:39
Российский газовый монополист «Газпром»заключил соглашение с сетью АЗС «Катрин», намереваясь поставлять бензин на украинский рынок. В его планах – довести количество франчайзинговых АЗС в Украине до 100, а в будущем увеличить его.
Дочерняя компания «Газпром нефть»воспользовалась остановкой большинства НПЗ в стране и начала поставки бензина, переработанного по давальческой схеме на одном из белорусских НПЗ. Эксперты опасаются, что «Газпром» достаточно быстро получит значительную часть украинского рынка, и это позволит ему диктовать цены на бензин, сообщает «Коммерсантъ-Украина».
«Газпром нефть» контролируется газовой монополией «Газпром». Компания входит в пятерку лидеров российского рынка по объемам добычи нефти (53,9 млн т в 2011 году). «Газпром нефть» владеет сетью АЗС, в состав которой входит около 1,6 тыс. станций, расположенных в России, странах СНГ и Европе.
Поставки нефтепродуктов из Беларуси, России и Казахстана сейчас облагаются вдвое меньшей экспортной пошлиной, чем поставка нефти на украинские НПЗ из России и Казахстана. Таким образом, по данным Минэнерго, себестоимость производства тонны бензина в Украине выше, чем в России и Белоруссии, на 39%, а тонны дизтоплива — на 47,5%. Украинские НПЗ неоднократно обращались в Минэкономразвития с просьбой ввести импортные пошлины на бензин и дизтопливо для защиты внутреннего рынка. Однако межведомственная комиссия по международной торговле отказалась поддержать НПЗ.
По мнению директора консалтинговой компании «А-95» Сергея Куюна, у «Газпрома» есть возможность довольно оперативно получить контроль над большей частью украинского рынка. «На этапе экспансии компания сможет предложить более низкие цены на нефтепродукты, поскольку перерабатывает в Белоруссии свою собственную нефть»,— отмечает консалтинговой компании UPECO Александр Сиренко.
Получив контроль над украинским рынком нефтепродуктов, «Газпром» может поднять цены, чтобы вернуть средства, затраченные на экспансию, считает член комитета Верховной рады по ТЭК Александр Гудыма.
Ранее «Главред» сообщал, что британские СМИ заподозрили «Газпром» в попытке купить в Англии сеть АЗС из 800 станций, однако россияне открестились о этих подозрений.
фото: tatar-inform.ru

Академія наук вивела 1500 науковців до Кабміну, бо не отримує гроші навіть на комунальні платежі (Народний репортер) - Народний репортер: Відкритий Новинний Блог

Академія наук вивела 1500 науковців до Кабміну, бо не отримує гроші навіть на комунальні платежі (Народний репортер) - Народний репортер: Відкритий Новинний Блог